Galib – A Translation
The starting point for this was the most recent poem on the galib fan page wall and a conversation that broke out amongst FB friends.
I made my home at your doorstep, without a word to you
Now you know everything about mine, without a word from me.If, as they say, my soul is not of a poets
How can I read your heart, without a word from you?The one I am in need of today –
They call him a tormenter, with every word they say.I am but emptiness.
were there something in me, the words would pour out of me.My devotion to the deity of disbelief endures,
The crowds call me a heretic. That word is their refrain.I am deaf. Do this for me.
Repeat your message. Once more, say all your words to me.Galib, why bring up my name again and yet again –
when they can see you, and see through you, without a word from you.
Original:
Ghar jab bana liya tere dar par kahe baghair,
Janega ab tu bhi mera ghar, kahe baghair !
Kehte hain jab rahi na mujhe taqat e sukhan,
Jaanu kisi ke dil ki main kyon kar kahe baghair !
Kaam us se aa para hai ke jis ka jahan mein naam,
Leway na koi naam sitamgar kahe baghair !
Ji mein hi kuch nahi hai hamare wagarna hum,
Sar jaye ya rahe, na rahein par kahe baghair !
Chhoronga main na us but e kaafir ka poojna,
Chhoray na khalq go mujhe kaafir kahe baghair !
Behra hun to chahiye douna ho iltefaat,
Sunta nahi hun baat mukarrar kahe baghair !
Ghalib na kar huzoor mein tu bar bar arz,
Zaahir hai tera haal sab un par kahe baghair !!